Facebook Pixel
Mahler: vida y obra

Bernstein-Mahler, Sinfonía nº 3 (Symphony nº 3)

Mahler: vida y obra
Mahler: vida y obra
Clásica interpretación del maestro Bernstein con la Orquesta Flarmónica de Viena, Christa Ludwig (contralto solo), el Coro de la Ópera Estatal de Vienna y el Coro de Niños de Viena interpretando la Sinfonía No. 3 de Gustav Mahler, en 1973.

I. Kräftig entschieden
II.Tempo di Menuetto. Sehr mäßig
III.Commodo, Scherzando. Ohne Hast
IV.Sehr langsam. Misterioso
V. Lustig im Tempo und keck im Ausdruck
VI. Langsam, ruhevoll, empfunden

Letra (Lyrics) del 4º Movimiento
para contralto

Oh Mensch!
(Friedrich Nietzsche, "Also sprach Zarathustra")

Oh Mensch! Gieb Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
Ich schlief —,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: —
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.

Oh Mensch! Gieb Acht!
Tief ist ihr Weh —,
Lust — tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit —,
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!

Tradución al castellano

¡Oh, hombre!
(Friedrich Nietzsche, "Así habló Zaratustra")

¡Oh, hombre! ¡Atento!
¿Qué dice la profunda medianoche?
Yo dormía —,
De un profundo sueño me desperté: —
El mundo es profundo,
Y más profundo de lo que el día pensó.

¡Oh, hombre! ¡Atento!
Profundo es su dolor —,
El placer — más profundo aún que la pena:
El dolor dice: ¡Pasa!
Pero todo placer quiere eternidad —,
— ¡quiere profunda, profunda eternidad!

Letra (Lyrics) del 5º Movimiento
Para coro y contralto

Es sungen drei Engel
(aus "Des Knaben Wunderhorn")

(Bimm Bamm!)

Es sungen drei Engel einen süßen Gesang,
Mit Freuden es selig in dem Himmel klang
Sie jauchtzten fröhlich auch dabei,
Daß Petrus sei von Sünden frei.

Und als der Herr Jesus zu Tische saß,
Mit seinen zwölf Jüngern das Abendmahl aß,
Da sprach der Herr Jesus: „Was stehst du denn hier?
Wenn ich dich anseh', so weinest du mir.“

„Und sollt' ich nicht weinen, du gütiger Gott:
(Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen!)
Ich hab' übertreten die zehn Gebot;
Ich gehe und weine ja bitterlich,
(Du sollst ja nicht weinen! Sollst ja nicht weinen!)
Ach komm und erbarme dich über mich!“

„Hast du denn übertreten die zehen Gebot,
So fall auf die Knie und bete zu Gott,
Liebe nur Gott in alle Zeit,
So wirst du erlangen die himmlische Freud!“

Die himmlische Freud' ist eine selige Stadt;
Die himmlische Freud', die kein Ende mehr hat.
Die himmlische Freude war Petro bereit't
Durch Jesum und allen zur Seligkeit.

Traducción al castellano
Para coro de niños y contralto

Tres ángeles cantaban
(de "Des Knaben Wunderhorn")

(Bim Bam!)

Tres ángeles cantaban una dulce canción
Donde las notas alegres tocaban el cielo.
Se regocijaban cantando
Que Pedro fuera liberado de sus pecados.

Y mientras el Señor Jesús se sentaba en la mesa para tomar
La última cena con sus doce discípulos,
Dijo: "¿Qué haces tu ahí?
Cuando te miro, lloras."

"¿No hace falta, Dios de bondad?
(No hace falta llorar así!)
Transgredí los Diez Mandamientos.
Me voy llorando amargamente
(No hace falta llorar así!)
Ah! Ten piedad de mi!"

"¿Has roto los Diez Mandamientos?
Entonces arrodillate y reza a Dios;
Sera amando al buen Dios toda tu vida
Que obtendrás la felicidad celestial."

La felicidad celestial es una ciudad bienaventurada;
La felicidad celestial no tiene fin
La felicidad celestial le sera dada a Pedro
Por Jesus y a nosotros para nuestra alegría
Mahler: vida y obra
Not playing